村上春樹訳 - グレート・ギャツビー

村上氏が満を持して訳したフィッツジェラルドの作品である。
野崎氏の訳は2回ほど過去に読んだことはあった。
そもそも本作品を読んだきっかけは、村上氏のノルウェイの森
待望の村上氏の訳とあって、いやが上にも期待が高まった。


まず冒頭が素晴らしい。

 僕がまだ年若く、心に傷を負いやすかったころ、父親がひとつ忠告を与えてくれた。その言葉について僕は、ことあるごとに考えををめぐらせてきた。
「誰かのことを批判したくなったときには、こう考えるようにするんだよ」と父は言った。「世間のすべての人が、お前のように恵まれた条件を与えられたわけではないのだと」


しかし正直言って、それ以降は目新しい発見もなく、少々期待外れであった。
明らかに流し読みしてもいい箇所もあった。


最後まで読み終わって、付録の「翻訳者として、小説家として---訳者あとがき---」を目にしたとき、この作品の真髄を味わうことができた。
そこには、氏の本作品に対する思いがあますことなく語られており、感銘した。


結論は、原文を読まないと本作品の本当のエッセンスは味わえないらしい。
それも英語がある程度わかるだけでは歯が立たないとのこと。
自分にはそこまでする根気も時間もないので、何度も村上氏の訳を繰り返し読みたい。


「翻訳というものには多かれ少なかれ『賞味期限』というものがある」というのは新たな気づきだった。


グレート・ギャツビー
スコット フィッツジェラルド Francis Scott Fitzgerald 村上 春樹 村上春樹
中央公論新社
売り上げランキング: 53
おすすめ度の平均: 5.0
5 翻訳離れとか、活字離れの人にお勧め。
5 村上春樹流の新作
5 これは村上春樹の新作である。